Warszawa

Porady naszych Ekspertów

Dziecko dwujęzyczne

Szanowna Pani Profesor,

jestem Polką i mieszkam z mężem i córką w Hamburgu. Mój mąż pochodzi z niemiecko-hiszpańskiego małżeństwa mieszanego. Nie był jednak wychowywany dwujęzycznie i mówi do córki po niemiecku. Ja od jej urodzenia mówię do niej wyłącznie po polsku. Córka ma obecnie 1 rok i 9 miesięcy. Od 8 miesięcy chodzi do niemieckiego żłobka. Dziecko jest niestety bardzo zanurzone w niemieckim środowisku, ponieważ nie mamy wielu polskich znajomych. Ponadto, odkąd córka skończyła rok, wróciłam do pracy na ¾ etatu, więc dziecko przebywa w żłobku 7,5 godz. Mimo to bardzo się staram, by córka miała jak największy kontakt z językiem polskim. Bardzo dużo do niej mówię, opowiadam, pokazuję i czytam polskie książeczki. Razem oglądamy polskie bajki na DVD, gdyż nie mamy polskiej telewizji. Często jesteśmy też u moich rodziców w Polsce. Córka bardzo chętnie tam przebywa.

Zauważyłam, że dziecko bardzo uważnie słucha tego, co mówię i wręcz domaga się, żeby mu czytać. Chętnie to robię. Obecnie córka zaczyna coraz więcej mówić, ale przede wszystkim po niemiecku. Tylko pojedyncze słowa mówi po polsku. Z moich obserwacji wynika, że doskonale rozumie, co do niej mówię po polsku, ale reakcja na moje słowa następuje niemal wyłącznie po niemiecku.

Dziwne jest to, że kiedy jesteśmy w Polsce, to moja mama jest dla córki „babą”, a mój tata to „dziadzia”. Natomiast gdy jesteśmy w Niemczech, to córka zawsze nazywa babcię „Oma”, a dziadka „Opa”. Podobnie jest z kilkoma innymi słowami. Słowa takie jak „nie”, „moje” itp. (czyli to, co najczęściej powtarza), mówi jednak tylko po niemiecku.

Zdaję sobie sprawę, że to jeszcze bardzo małe dziecko, ale bardzo się martwię, czy to tak już zostanie. Często widziałam u innych dużo starszych dzieci, że wprawdzie rozumieją język polski, ale mówią tylko po niemiecku. Dla mnie i dla mojej polskiej rodziny taka sytuacja byłaby trudna do zaakceptowania.

Pytania:

1. Co jeszcze mogę zrobić, by zwiększyć szanse, by córka nie tylko miała pasywną znajomość języka polskiego, lecz by także aktywnie mówiła po polsku? Czy rozsądne jest udawanie (w przypadku starszych dzieci), że nie rozumie się języka niemieckiego i naleganie, by dziecko mówiło po polsku? Otrzymałam taką radę od znajomej, która również ma dwujęzyczne dziecko. Ona i jej mąż są jednak oboje Bułgarami i mieszkają w Niemczech. W domu mówią zatem także między sobą po bułgarsku. U mnie jest to niemożliwe, ponieważ mój mąż mimo wielu starań nie nauczył się dobrze mówić po polsku. Ja natomiast mówię po niemiecku na poziomie języka ojczystego i dziecko będzie o tym wiedzieć, ponieważ słyszy, jak mówię po niemiecku z innymi ludźmi.

2. Teściowa jest Hiszpanką, ale od ponad 40 lat mieszka w Niemczech. Obecnie niemiecki stał się dla niej łatwiejszy, ale nie mówi po niemiecku poprawnie. Zastanawiam się więc, czy powinna mówić do dziecka po niemiecku z błędami czy raczej bezbłędnym hiszpańskim? Na początku teściowa chciała mówić po hiszpańsku, ale teść odwiódł ją od tego pomysłu, mówiąc, że dla dziecka będzie to za dużo języków na raz.

3. Za rok przeprowadzimy są do innej dzielnicy w Hamburgu. W związku z tym będziemy musieli zmienić żłobek/przedszkole. Najbliższe przedszkole, które ze względu na położenie byłoby dla nas bardzo dogodne, jest niestety dwujęzyczne (niemiecko-angielskie). Niestety w całym Hamburgu nie ma żadnego dwujęzycznego przedszkola z językiem polskim…
Czy uważa Pani, że to dobry pomysł, by dziecko poszło do takiego przedszkola? Wtedy będzie miało styczność jeszcze z językiem angielskim (!) Co Pani o tym myśli?

4. Czy kryterium przy wyborze dwujęzycznego przedszkola powinni być wychowawcy posługujący się, jak w przypadku powyżej, językiem angielskim jako ojczystym? A co w sytuacji, gdy po angielsku mówią niemieccy wychowawcy? To przecież sztuczne, nieprawdziwe. Co Pani uważa na ten temat?

W wielu kręgach słyszę opinie, że wielojęzyczność jest dla dziecka dobrodziejstwem i że powinnam być szczęśliwa, że moje dziecko będzie mieć możliwość jednoczesnego uczenia się tylu języków. Sama mówię biegle w kilku językach, ale nie zaczęłam się ich uczyć w tak wczesnym wieku.

Mam więc wątpliwości, jak powinna postępować. Proszę o radę.

Magdalena
Prof. Jagoda Cieszyńska - Psycholog, logopeda

Prof. Jagoda Cieszyńska

Psycholog, logopeda

Odpowiedź:

Droga Pani Magdo,

 

słuszne są Pani obawy oraz konstatacja, że jest czymś zgoła innym uczyć się języków obcych na bazie języka etnicznego, a uczenie się w wieku poniemowlęcym powinno być przemyślane i zaplanowane.


Kohnert, K., (2008) Second Language Acquisition: Success Factors in Sequential Bilingualism, ASHA Leader.


Gdy dziecko buduje drugi język na bazie pierwszego, oba języki na tym korzystają. Znaczące ryzyko pojawia się w sytuacji, kiedy dochodzi do utraty pierwszego języka, w szczególności, gdy nie jest on językiem większości.


Baker, C. (2007) A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism (3rd Edition). Buffalo, NY: Multilingual Matters.


Przyswajanie drugiego języka jest bardziej efektywne, gdy odbywa się na fundamencie pierwszego/pierwszych.

 

W przypadku Córeczki powinniście Państwo konsekwentnie stosować metodę OPOL (jedna osoba jeden język). Oznacza to, że każde w Rodziców zawsze zwraca się do dziecka w swoim etnicznym języku. Na razie radzę stymulować rozwój języka polskiego w zabawie i poprzez opowiadanie, a nie czytanie książeczek. Warto także zastosować: Słuchanie wypowiedzi językowych Program Słucham i uczę się mówić - Samogłoski i wykrzyknienia, Wyrażenia dźwiękonaśladowcze,  po pojawieniu się pierwszych samogłosek i wyrażeń dźwiękonaśladowczych wprowadzane są Sylaby i rzeczowniki (wszystkie cztery części - codziennie inną) oraz Sylaby i czasowniki l. pojedyncza, 8 minut dziennie (www.arson.pl). Istotne, by dziecko słuchało w słuchawkach, w celu eliminacji innych bodźców słuchowych. Słuchanie można podzielić na dwie lub trzy sesje.
Po wysłuchaniu programu wspólnie z dzieckiem oglądamy ilustracje w zeszytach "Kocham czytać" (www.we.pl), jest także wersja niemieckojęzyczna dla Taty ("Ich liebe Lesen") i staramy się, by dziecko powtarzało sylaby. Warto też bawić się z użyciem obrazków przedstawiających różne sytuacje nazwane samogłoskami i wyrażeniami dźwiękonaśladowczymi ("Gdzie jest A?", "Samogłoski" "Czytanie symultaniczne - wyrażenia dźwiękonaśladowcze" - www.konferencje-logopedyczne.pl). "Moje pierwsze słowa (www.wir-wydawnictwo.com). Warto też stymulować dziecko do spontanicznych wypowiedzi podczas czytania książeczek - "Na wsi", "Na łące", "Pojazdy" www.konferencje-logopedyczne.pl). Może Pani obejrzeć film w kanae You Tube na stronie www.centrummetodykrakowskiej.pl - "Tytus czyta".

Rada koleżanki, by "udawać", że Pani nie rozumie wypowiedzi Córeczki w języku niemieckim jest wielce nierozsądna. Gdy Dziecko mówi w języku niemieckim np. "Das ist Auto" Pani reaguje: "Tak, to auto", czyli mówi Pani w języku polskim, to, co dziecko powiedziało w języku niemieckim, niejako tłumacząc wypowiedź, ale nie prosząc o jej powtórzenie.

 

Zapewniam, że przy konsekwentnie postępujących rodzicach dzieci mogą osiągnąć zrównoważoną dwujęzyczność, a potem skutecznie uczyć  się kolejnych języków.


Jeśli chodzi o teściową, to zdecydowanie lepiej, by mówiła bezbłędnie w języku hiszpańskim, w którym będzie też zdolna do przeżywania uczuć. Dla małego dziecka ważny jest tzw. "język serca". Stanowczo jednak odradzam przedszkole z językiem angielskim. Badam dzieci w wielu krajach i widzę, jak niewłaściwie prowadzona wielojęzyczność blokuje nie tylko rozwój emocjonalny dzieci, ale też intelektualny. Znajomość kilku języków w wersji komunikacyjnej, a żadnego w pełnej jest niekorzystna dla rozwoju myślenia abstrakcyjnego.

 

Serdecznie pozdrawiam
Jagoda Cieszyńska

Zobacz inne porady w tematyce: dwujęzyczność, nauka języka, rozwój mowy

Lubisz CzasDzieci.pl?  Polub nas na Facebooku!

Komentarze


Portal CzasDzieci.pl ma przyjemność współpracować z gronem ekspertów, jednak często problemy wymagają pilnej lub dodatkowej porady medycznej. CzasDzieci.pl nie ponosi żadnych konsekwencji wynikających z zastosowania informacji zawartych w niniejszym serwisie. Zalecamy bezpośredni kontakt ze specjalistą w celu konsultacji danego problemu. Po zgłoszeniu pytania, zostanie ono po akceptacji redakcji umieszczone wraz z odpowiedzią konkretnego eksperta.

Przeczytaj również

Warto zobaczyć